레이블이 일조각인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 일조각인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2016년 9월 23일 금요일

제가 번역한 책이 한 권 나왔습니다.


그동안 블로그에는 제가 번역한 책 이야기를 거의 안했던 것 같습니다만, 이번에는 책 광고를 좀 해야 겠습니다^^



이번에 번역한 책은 유명하지만 읽는 사람은 별로 없다는 그 『전쟁론』의 해설서입니다. 저자인 베아트리체 호이저 박사는 영어권에서 활동하는 독일인 연구자입니다. 책은 영어판이 먼저 나왔고 독일어 증보개정판은 몇년 뒤에 나왔습니다. 한국어판은 독일어 증보개정판을 옮긴 것 입니다.

번역 자체는 꽤 일찍 시작했는데 개론서라 그런지 다루는 범위가 넓어서 번역하는 동안 애를 먹었습니다. 그리고 이전에 영어로 된 책은 몇권 번역했습니다만 독일어 책은 처음이라 시행착오가 많았습니다. 오히려 이 책 보다 늦게 시작한 책이 먼저 나오는 참사(?) 까지 있었지요. 제가 지금 연구하고 있는 총력전, 국민동원을 다룬 부분은 비교적 쉽게 번역한 편이지만 뒤로 가면서 냉전기 핵전략 등 평소 공부를 많이 하지 않은 내용이 나오고는 꽤 애를먹었습니다. 역시 개설서를 쓰거나 번역하려면 많은 공부가 뒷받침 돼야 한다는 것을 실감했습니다.

번역을 하면서 『전격전의 전설』로 유명한 진중근 중령님 등 많은 분의 도움을 받았습니다. 또한 일조각의 편집자 분께서도 큰 도움을 주셨습니다. 영어판과 독일어판의 몇몇 오류를 한국어판에서 바로잡을 수 있었는데 이것은 거의 대부분 일조각 편집부의 꼼꼼한 교정 덕분이었습니다.

다만 번역을 꾸준히 하면서도 실력은 제자리 걸음인 번역자가 문제겠습니다(;;;;;) 꽤 신경을 썼음에도 불구하고 직역투의 문장이 여전히 보이고, 명사를 옮기는데도 어려움이 많았습니다. 꽤 많은 개념, 용어가 등장하는데 몇가지는 일본식 용어가 그대로 사용됐습니다. 감수자 분들의 지적이 있었습니다만 역자의 역량 부족으로 한계가 있었습니다. 감수자분들이 지적해 주신 사항이 많은데 역자주와 같은 부분은 모두 반영을 할 수 없었습니다. 지면의 제한, 역자의 역량 부족 등 여러가지 문제가 있었습니다.

원서 자체는 매우 재미있는 좋은 개설서 입니다. 이제 심판의 날이 왔으니 독자분들의 심판을 달게 받겠습니다.

2012년 4월 1일 일요일

『패튼과 롬멜』, (일조각, 2012)

얼마전 일조각에서 2차세계대전에 대한 책을 새로 출간했습니다.『패튼과 롬멜 : 현대 기동전의 두 영웅』(원제 : Patton And Rommel: Men of War in the Twentieth Century) 입니다. 이 책의 번역자인 황규만 장군은『롬멜 전사록』을 번역한 것으로 잘 알려져 있지요. 이 책이 번역 중이라는 소식을 들은지는 조금 됐는데 출판사의 내부 사정으로 출간이 지연되어 올해에 출간된 것이라고 합니다. 한국어판의 부제는 ‘현대 기동전의 두 영웅’인데 상당히 잘 지은 제목 같습니다.

데니스 쇼월터Dennis ShowalterTannenberg: Clash of Empires 1914등으로 유명한 군사사가로 근대 독일군사사를 연구하는 연구자입니다. 『패튼과 롬멜』은 두 군인의 출생에서 최후까지를 연대기 적으로 따라가면서 관련된 역사ㆍ사회적 배경을 함께 서술하고 있는데 이 점에서 쇼월터는 상당히 괜찮은 실력을 보여줍니다. 제목에서 잘 나타나는 것 처럼 패튼과 롬멜에 대한 긍정적인 시각이 강하지만 두 인물의 과오에 대한 비판을 소홀히 하지 않고 있어 상당히 좋은 개설서라고 생각이 됩니다.

위에서 이야기 한 것 처럼 이 책은 개설서입니다. 미국인 독자들을 대상으로 쓰여졌기 때문에 미국의 대중들에게 친숙한 패튼과  롬멜이라는 두 인물을 선정하고 이들의 일생을 따라가면서 미국과 독일의 군사제도ㆍ군사문화에 대한 비교를 병행하고 있습니다. 미국과는 전혀 다른 독일의 군사제도와 군사문화를 비교하여 개괄적인 설명을 하고 있기 때문에 이것은 양쪽 모두에 익숙치 않은 한국의 독자들에게도 매우 유익할 것이라고 생각됩니다.

이 책의 서술 방식에 대해서 간단히 말씀을 드리는 것도 좋겠군요. 저자가 독일 군사사연구자인 만큼 그가 강점을 보이고 있는, 롬멜에 대해 서술한 부분을 예로 들어보는게 좋을 것 같습니다. 저자는 롬멜이 군대에 입대하는 부분에서는 그 당시 독일의 장교임관제도에 대해서 설명을 합니다. 그리고 1차대전 초기 전역에서는 독일의 동원제도가 가진 문제점을 짚고 넘어갑니다. 다시 1차대전이 끝난 이후에는 바이마르 공화국 초기 군대의 혼란과 군사제도 개편에 대한 설명을 하고 있습니다. 이런 방식으로 인물들이 겪는 사건마다 관련된 문제에 대한 해설을 곁들임으로서 설명이 필요한 내용을 별도의 주석으로 처리하지 않고 자연스러운 서술을 하는 것이 강점이라고 하겠습니다. 개인적으로는 자료 출처 정도는 주석으로 달아주는게 좋지 않을까 싶습니다만. 그리고 마찬가지로 패튼에 대한 서술을 하는 부분에서도 비슷한 방식으로 이야기를 전개하기 때문에 독자는 미국과 독일의 군사제도ㆍ군사문화를 비교하면서 읽어나갈 수 있습니다.

저자는 패튼과 롬멜에 대해서 전반적으로 우호적인 시각을 보여주고 있습니다. 이런 우호적인 시각은 롬멜에 대한 서술에서 잘 드러나는 것 같습니다. 물론 단순히 긍정적인 평가로만 일관하지는 않습니다. 롬멜에 대한 서술에서는 독일 군사사학계의 비판도 간략하게 소개하고 있으며 특히 영국군의 십자군 작전 당시 롬멜의 지휘에 대해서 강하게 비판합니다. 특히 롬멜에 대한 비판에서 빠지지 않고 나오는 고급제대 지휘관으로서의 시야 부족이 아프리카 전역 초기 문제점으로 작용했음을 지적합니다. 물론 롬멜에 대한 모든 비판을 수용하는 것은 아니어서 토브룩 공격 당시 제5경사단장 슈트라이히Johannes Streich와의 갈등에 대한 유명한 일화에서는 슈트라이히의 증언에 의문을 제기하고 있으며, 역시 논란의 대상이었던 1944년 초 서부전선의 기갑사단 배분 문제에 대해서는 히틀러의 우유부단함에 더 큰 책임을 묻고 있습니다.
패튼에 대한 서술도 롬멜과 비슷하게 우호적인 기조를 유지하면서 명백한 결점에 대해서는 비판적인 서술을 하고 있습니다. 패튼의 인격적인 결함을 자주 지적하는 것이 대표적인 사례라 하겠군요. 물론 패튼의 가장 큰 실책이라 할 수 있는 M-26 도입과정의 판단착오 역시 빠지지 않고 넘어가고 있습니다.

번역판의 문체는 상당히 좋습니다. 편집과 교열을 담당하신 분이 상당히 실력이 좋으신 분 같군요. 제 개인적으로는 황규만 장군이 이전에 번역했던 다른 책들과 비교했을 때 더 읽기 편하게 윤문이 되어있다고 생각됩니다. 물론 약간의 사소한 오류와 오탈자가 있으며 몇몇 군사용어의 경우 약간 어색한 느낌을 받기도 합니다. 물론 군사용어, 특히 독일군과 관련된 군사용어의 대부분은 아직 표준화된 한국어 용례가 없으므로 어쩔수 없긴 합니다.

상당히 좋은 개설서여서 국내의 반응이 좋지 않을까 생각됩니다. 이런 개설서들이 꾸준히 출간되는 것은 매우 즐거운 일입니다.

2011년 11월 24일 목요일

일조각의 2012년 달력

일조각 출판사에서 2012년 달력을 보내왔습니다.



언제나 그렇듯 달력의 디자인은 동일합니다. 색상만 조금 변했군요. 노란색은 제가 회색 다음으로 좋아하는 색이라서 매우 마음에 듭니다. 


2009년에 처음 일조각과 일을 시작한 이래로 3년이 지났습니다. 들어간 시간에 비해서 아직 거둔 성과는 많이 부족한데 앞으로 달력이 쌓이는 만큼 결과물을 많이 만들고 싶습니다. 올해는 그래도 나름 성과가 하나 있었는데 내년 이맘때 쯤 달력을 받을 때 다음 결과물이 나와 있을지 궁금합니다.

부지런히 일을 해야 겠습니다.

2010년 11월 22일 월요일

일조각의 2011년 달력

이제 슬슬 2011년도 달력이 들어오기 시작하는군요. 으흑. 한해가 이렇게 다 가다니.

일조각에서도 2011년도 달력을 보내줬습니다. 그런데 사실 지금까지 작업한 출판사 중에서 잊지않고 달력을 챙겨주는 곳은 일조각 뿐이군요.ㅋ


 일조각 달력은 정말 단순해서 좋습니다. 단순함의 극치죠. 진심입니다.

2007년 12월 30일 일요일

드디어 나왔습니다!

오래 전 부터 출간된다는 소식이 들려오던 Blitzkrieg -Legende의 한국어판이 드디어 나왔습니다!

독소전쟁사를 번역하신 권도승 선생님이 번역판의 출간을 축하하는 자리를 마련하셔서 번역자인 진중근 대위님을 모셨는데 이 어린양은 여기에 꼽사리를 끼었다가 대위님으로 부터 책을 선물 받는 팔자에도 없는 호강을 하게 됐습니다.



한국어 판의 표지 디자인이 독일어판 보다 훨씬 깔끔하고 좋은 것 같습니다.책 크기는 한국어 판이 가로로 조금 더 큰 것 같은 느낌이군요.

이 책의 독일어 판에 대한 서평으로는 채승병님이 쓰신 글이 있습니다. 이 외에도 독일어 판이나 영어판에 대한 서평은 쉽게 찾으실 수 있을 것 입니다. 한국어 판에 대한 감상은 책을 정독하며 차근 차근 쓰려고 합니다. 엄청난 저작이 나왔으니 만큼 군사사에 관심있는 분들께는 많은 도움이 되리라 믿습니다. 제가 아는 범위 내에서 2차세계대전의 작전사에 대한 제대로 된 연구서적이 국내에 출간되기는 사실상 이 책이 거의 처음이라고 할 만한데 앞으로도 계속해서 우수한 저작들이 많이 소개되었으면 합니다.

사실 이 책은 워낙 유명하다보니 국내에서도 이미 읽으신 분들이 많을 텐데 이것이 한국어로 옮겨지는 것은 생각도 못하고 있었습니다. 일조각의 특성상 꾸준히 나가는 스테디 셀러가 되기를 기대해 봅니다. 이렇게 좋은 책이 한국어로 나오기 까지 수고하신 진중근 대위님과 일조각에 감사의 말씀을 드리고 싶습니다.

2007년 10월 22일 월요일

Blitzkrieg - Legende 한국어판 출간과 관련해서

6월에 Blitzkrieg - Legende 한국어판 출간이 연기됐다는 글을 하나 썼었는데 여기다가 이 책의 번역을 담당하신 진중근 대위님이 댓글을 하나 달아 주셨네요.

Blitzkrieg - Legende 한국어판의 출간이 조금 더 연기될 것 같습니다

아이쿠. 그런데 진대위님이 제가 누구인지 모르시는 모양입니다. 하긴 면상과 어울리지도 않는 "어린양"이라는 간판을 달고 있으니 모르실지도.(진대위님, 이 어린양의 정체는 전에 몇 번 뵈었던 윤모입니다.)

한국어판이 나오면 모두 한권씩 질러서 진대위님 싸인이나 받아보지요. 흐흐흐.

2007년 6월 11일 월요일

Blitzkrieg - Legende 한국어판의 출간이 조금 더 연기될 것 같습니다.

올해 국내에서 출간될 2차대전 서적 중 가장 큰 관심을 받고 있을 듯한 Blitzkrieg-Legende. Der Westfeldzug 1940의 한국어판 출간이 더 연기될 듯 싶습니다. 현재 지도 작업 및 번역 교정이 진행 중이라는데 올해 초만 하더라도 6월이면 출간 될 것으로 보였으나 현재로 봐서는 6월 출간은 어렵고 더 연기될 것으로 보입니다.

더 많은 시간이 투입된 만큼 더 좋은 책이 나오기를 기대해 봅니다.